Localizing Kubernetes documentation
This page shows you how to localize the docs for a different language.
Contribute to an existing localization
You can help add or improve content to an existing localization. In Kubernetes Slack you'll find a channel for each localization. There is also a general SIG Docs Localizations Slack channel where you can say hello.
Find your two-letter language code
First, consult the ISO 639-1 standard to find your localization's two-letter language code. For example, the two-letter code for Korean is ko
.
Fork and clone the repo
First, create your own fork of the kubernetes/website repository.
Then, clone your fork and cd
into it:
git clone https://github.com/<username>/website
cd website
The website content directory includes sub-directories for each language. The localization you want to help out with is inside content/<two-letter-code>
.
Suggest changes
Create or update your chosen localized page based on the English original. See translating content for more details.
If you notice a technical inaccuracy or other problem with the upstream (English) documentation, you should fix the upstream documentation first and then repeat the equivalent fix by updating the localization you're working on.
Please limit pull requests to a single localization, since pull requests that change content in multiple localizations could be difficult to review.
Follow Suggesting Content Improvements to propose changes to that localization. The process is very similar to proposing changes to the upstream (English) content.
Start a new localization
If you want the Kubernetes documentation localized into a new language, here's what you need to do.
Because contributors can't approve their own pull requests, you need at least two contributors to begin a localization.
All localization teams must be self-sustaining. The Kubernetes website is happy to host your work, but it's up to you to translate it and keep existing localized content current.
You'll need to know the two-letter language code for your language. Consult the
ISO 639-1 standard to find your
localization's two-letter language code. For example, the two-letter code for Korean is
ko
.
When you start a new localization, you must localize all the minimum required content before the Kubernetes project can publish your changes to the live website.
SIG Docs can help you work on a separate branch so that you can incrementally work towards that goal.
Find community
Let Kubernetes SIG Docs know you're interested in creating a localization! Join the SIG Docs Slack channel and the SIG Docs Localizations Slack channel. Other localization teams are happy to help you get started and answer any questions you have.
Please also consider participating in the SIG Docs Localization Subgroup meeting. The mission of the SIG Docs localization subgroup is to work across the SIG Docs localization teams to collaborate on defining and documenting the processes for creating localized contribution guides. In addition, the SIG Docs localization subgroup will look for opportunities for the creation and sharing of common tools across localization teams and also serve to identify new requirements to the SIG Docs Leadership team. If you have questions about this meeting, please inquire on the SIG Docs Localizations Slack channel.
You can also create a Slack channel for your localization in the kubernetes/community
repository. For an example of adding a Slack channel, see the PR for adding a channel for Persian.
Join the Kubernetes GitHub organization
Once you've opened a localization PR, you can become members of the Kubernetes GitHub organization. Each person on the team needs to create their own Organization Membership Request in the kubernetes/org
repository.
Add your localization team in GitHub
Next, add your Kubernetes localization team to sig-docs/teams.yaml
. For an example of adding a localization team, see the PR to add the Spanish localization team.
Members of @kubernetes/sig-docs-**-owners
can approve PRs that change content within (and only within) your localization directory: /content/**/
.
For each localization, The @kubernetes/sig-docs-**-reviews
team automates review assignment for new PRs.
Members of @kubernetes/website-maintainers
can create new localization branches to coordinate translation efforts.
Members of @kubernetes/website-milestone-maintainers
can use the /milestone
Prow command to assign a milestone to issues or PRs.
Configure the workflow
Next, add a GitHub label for your localization in the kubernetes/test-infra
repository. A label lets you filter issues and pull requests for your specific language.
For an example of adding a label, see the PR for adding the Italian language label.
Modify the site configuration
The Kubernetes website uses Hugo as its web framework. The website's Hugo configuration resides in the config.toml
file. To support a new localization, you'll need to modify config.toml
.
Add a configuration block for the new language to config.toml
, under the existing [languages]
block. The German block, for example, looks like:
[languages.de]
title = "Kubernetes"
description = "Produktionsreife Container-Verwaltung"
languageName = "Deutsch"
contentDir = "content/de"
weight = 3
When assigning a weight
parameter for your block, find the language block with the highest weight and add 1 to that value.
For more information about Hugo's multilingual support, see "Multilingual Mode".
Add a new localization directory
Add a language-specific subdirectory to the content
folder in the repository. For example, the two-letter code for German is de
:
mkdir content/de
You also need to create a directory inside data/i18n
for
localized strings; look at existing localizations
for an example. To use these new strings, you must also create a symbolic link
from i18n/<localization>.toml
to the actual string configuration in
data/i18n/<localization>/<localization>.toml
(remember to commit the symbolic
link).
For example, for German the strings live in data/i18n/de/de.toml
, and
i18n/de.toml
is a symbolic link to data/i18n/de/de.toml
.
Localize the community code of conduct
Open a PR against the cncf/foundation
repository to add the code of conduct in your language.
Setting up the OWNERS files
To set the roles of each user contributing to the localization, create an OWNERS
file inside the language-specific subdirectory with:
- reviewers: A list of kubernetes teams with reviewer roles, in this case, the
sig-docs-**-reviews
team created in Add your localization team in GitHub. - approvers: A list of kubernetes teams with approvers roles, in this case, the
sig-docs-**-owners
team created in Add your localization team in GitHub. - labels: A list of GitHub labels to automatically apply to a PR, in this case, the language label created in Configure the workflow.
More information about the OWNERS
file can be found at go.k8s.io/owners.
The Spanish OWNERS file, with language code es
, looks like:
# See the OWNERS docs at https://go.k8s.io/owners
# This is the localization project for Spanish.
# Teams and members are visible at https://github.com/orgs/kubernetes/teams.
reviewers:
- sig-docs-es-reviews
approvers:
- sig-docs-es-owners
labels:
- language/es
After adding the language-specific OWNERS
file, update the root OWNERS_ALIASES
file with the new Kubernetes teams for the localization, sig-docs-**-owners
and sig-docs-**-reviews
.
For each team, add the list of GitHub users requested in Add your localization team in GitHub, in alphabetical order.
--- a/OWNERS_ALIASES
+++ b/OWNERS_ALIASES
@@ -48,6 +48,14 @@ aliases:
- stewart-yu
- xiangpengzhao
- zhangxiaoyu-zidif
+ sig-docs-es-owners: # Admins for Spanish content
+ - alexbrand
+ - raelga
+ sig-docs-es-reviews: # PR reviews for Spanish content
+ - alexbrand
+ - electrocucaracha
+ - glo-pena
+ - raelga
sig-docs-fr-owners: # Admins for French content
- perriea
- remyleone
Open a pull request
Next, open a pull request (PR) to add a localization to the kubernetes/website
repository.
The PR must include all of the minimum required content before it can be approved.
For an example of adding a new localization, see the PR to enable docs in French.
Add a localized README file
To guide other localization contributors, add a new README-**.md
to the top level of k/website, where **
is the two-letter language code. For example, a German README file would be README-de.md
.
Provide guidance to localization contributors in the localized README-**.md
file. Include the same information contained in README.md
as well as:
- A point of contact for the localization project
- Any information specific to the localization
After you create the localized README, add a link to the file from the main English README.md
, and include contact information in English. You can provide a GitHub ID, email address, Slack channel, or other method of contact. You must also provide a link to your localized Community Code of Conduct.
Launching your new localization
Once a localization meets requirements for workflow and minimum output, SIG Docs will:
- Enable language selection on the website
- Publicize the localization's availability through Cloud Native Computing Foundation (CNCF) channels, including the Kubernetes blog.
Translating content
Localizing all of the Kubernetes documentation is an enormous task. It's okay to start small and expand over time.
Minimum required content
At a minimum, all localizations must include:
Description | URLs |
---|---|
Home | All heading and subheading URLs |
Setup | All heading and subheading URLs |
Tutorials | Kubernetes Basics, Hello Minikube |
Site strings | All site strings in a new localized TOML file |
Translated documents must reside in their own content/**/
subdirectory, but otherwise follow the same URL path as the English source. For example, to prepare the Kubernetes Basics tutorial for translation into German, create a subfolder under the content/de/
folder and copy the English source:
mkdir -p content/de/docs/tutorials
cp content/en/docs/tutorials/kubernetes-basics.md content/de/docs/tutorials/kubernetes-basics.md
Translation tools can speed up the translation process. For example, some editors offers plugins to quickly translate text.
To ensure accuracy in grammar and meaning, members of your localization team should carefully review all machine-generated translations before publishing.
Source files
Localizations must be based on the English files from a specific release targeted by the localization team. Each localization team can decide which release to target which is referred to as the target version below.
To find source files for your target version:
- Navigate to the Kubernetes website repository at https://github.com/kubernetes/website.
- Select a branch for your target version from the following table:
Target version Branch Latest version main
Previous version release-1.22
Next version dev-1.24
The main
branch holds content for the current release v1.23
. The release team will create a release-1.23
branch before the next release: v1.24.
Site strings in i18n
Localizations must include the contents of data/i18n/en/en.toml
in a new language-specific file. Using German as an example: data/i18n/de/de.toml
.
Add a new localization directory and file to data/i18n/
. For example, with German (de
):
mkdir -p data/i18n/de
cp data/i18n/en/en.toml data/i18n/de/de.toml
Revise the comments at the top of the file to suit your localization, then translate the value of each string. For example, this is the German-language placeholder text for the search form:
[ui_search_placeholder]
other = "Suchen"
Localizing site strings lets you customize site-wide text and features: for example, the legal copyright text in the footer on each page.
Language specific style guide and glossary
Some language teams have their own language-specific style guide and glossary. For example, see the Korean Localization Guide.
Language specific Zoom meetings
If the localization project needs a separate meeting time, contact a SIG Docs Co-Chair or Tech Lead to create a new reoccurring Zoom meeting and calendar invite. This is only needed when the the team is large enough to sustain and require a separate meeting.
Per CNCF policy, the localization teams must upload their meetings to the SIG Docs YouTube playlist. A SIG Docs Co-Chair or Tech Lead can help with the process until SIG Docs automates it.
Branching strategy
Because localization projects are highly collaborative efforts, we encourage teams to work in shared localization branches - especially when starting out and the localization is not yet live.
To collaborate on a localization branch:
-
A team member of @kubernetes/website-maintainers opens a localization branch from a source branch on https://github.com/kubernetes/website.
Your team approvers joined the
@kubernetes/website-maintainers
team when you added your localization team to thekubernetes/org
repository.We recommend the following branch naming scheme:
dev-<source version>-<language code>.<team milestone>
For example, an approver on a German localization team opens the localization branch
dev-1.12-de.1
directly against the k/website repository, based on the source branch for Kubernetes v1.12. -
Individual contributors open feature branches based on the localization branch.
For example, a German contributor opens a pull request with changes to
kubernetes:dev-1.12-de.1
fromusername:local-branch-name
. -
Approvers review and merge feature branches into the localization branch.
-
Periodically, an approver merges the localization branch to its source branch by opening and approving a new pull request. Be sure to squash the commits before approving the pull request.
Repeat steps 1-4 as needed until the localization is complete. For example, subsequent German localization branches would be: dev-1.12-de.2
, dev-1.12-de.3
, etc.
Teams must merge localized content into the same branch from which the content was sourced.
For example:
- a localization branch sourced from
main
must be merged intomain
. - a localization branch sourced from
release-1.22
must be merged intorelease-1.22
.
main
branch but it is not merged into main
before new release branch release-1.23
created, merge it into both main
and new release branch release-1.23
. To merge your localization branch into new release branch release-1.23
, you need to switch upstream branch of your localization branch to release-1.23
.
At the beginning of every team milestone, it's helpful to open an issue comparing upstream changes between the previous localization branch and the current localization branch. There are two scripts for comparing upstream changes. upstream_changes.py
is useful for checking the changes made to a specific file. And diff_l10n_branches.py
is useful for creating a list of outdated files for a specific localization branch.
While only approvers can open a new localization branch and merge pull requests, anyone can open a pull request for a new localization branch. No special permissions are required.
For more information about working from forks or directly from the repository, see "fork and clone the repo".
Upstream contributions
SIG Docs welcomes upstream contributions and corrections to the English source.